belgelerde kasten hatalı,bozuk kelimeler cümleler çeviren kişi tarafından düzeltilirse belge çöp olur..belgede anlamsız cümleler,karışık rakkamlar,çeşitli şekiller falan olur..bunların hepsi metni değiştiren gizli şifrelerdir..bunun dışında isimleri direk türkçeye çevirirseniz o köyü sittim sene bulmak mümkün olmaz..bu sebeple elde orjinal belge olmadığı için hatalı yazımı kimi demirci,kimi kömürcü,kimi deveci ,şıracı köyü diye yazıyor..bunun dışında orjinal belgede alfabe karıştırılır.yunan alfabesi,bulgar alfabesi,roma alfabesi,latin alfabesi,grek alfabesi,arap alfabesi,ermeni alfabesi.......vb.. kasten karıştırırlar.bi cümle yazılırken atıyorum beş alfabeden harfler olabiliyor.bazı harfleri hiç bi alfadede bulamazsın.çözmek için dil uzmanı falan olman gerekir..bu sebeple yüzlerce ihtimal çıkar ortaya.çeviren kişi ise anladığını anladığı kadar,kalanı ise kafasına yattığı kadar çevirebilir..ben bu piyasada dolaşan belgelerin pek çoğunun uzman olmayan ellerde çevirildiği için aynı yerin yüzlerce farklı versiyonu olduğunu görüyorum..halbuki hepsi aynı yerden bahsediyor..sonuç ise arap saçına dönmüş oluyor.çöz çözebilirsen..bu belge izmir ve çevresina ait..ancak belgede yazanların ne kadarı doğru bilemem.hangi şartlarda kim tarafından çevrildi..yada nasıl ele geçti..